Such simplicity is unparalleled, it would seem. Such simplicity is unparalleled, it would seem.
दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये
| Keh raha hai yeh sama | This moment / atmosphere is saying | | Dhadkanein hain bekhabar | Our heartbeats are unaware (of anything else) | | Aaj ki raat ek nayi baat hone do | Let tonight become something new | | Chand se parda kijiye | Draw a curtain from the moon |
Coming in front, it makes one bow down, intoxicated chand se parda kijiye lyrics english translation
Hans de aap agar ban jaaye daastaan Hans de aap agar ban jaaye daastaan Palken jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan Palken jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan
Let the skies themselves not stay lit
| Hindi/Romanized Line | English Translation & Explanation | | :--- | :--- | | Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ai mere humnawa, ai mere huzoor | Oh my companion, oh my beloved. | | Julfo se udi khushbu pyaar ki | The fragrance of love has wafted from your tresses, | | Hothon par khil gayi kaliya bahaar ki | And the buds of spring have blossomed on your lips. | | Phool se parda kijiye, Ha phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, Oh yes, put a veil over the flower. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ye mere humnawa, ye mere humnawa | Oh my companion, oh my companion. | | Lagti ho kisi shayar ka khayal | You appear to be a poet's very thought, | | Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal | Such simplicity is truly unparalleled in itself. | | Khud se parda kijiye, Ha khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, Oh yes, put a veil over yourself. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If your laughter becomes a legend, | | Palke jo jhuki kahi jhuk jaaye aasma | If your downcast eyes make even the sky bow down, | | Rab se parda kijiye, Rab se parda kijiye | Put a veil over God, Yes, put a veil over God. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest He steals the radiance of your face. | | Chand se parda kijiye, Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. | Such simplicity is unparalleled, it would seem
Kumar Sanu - Chand se parda keejiye lyrics translation in English | Musixmatch. Musixmatch
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
– “Bijliyan girna lagengi jidhar se woh nahin” — where he isn’t present, disaster strikes. His absence becomes a storm. Hyperbole, yes, but deeply romantic in the ishq (passionate love) tradition. | | Kahi chura na le chehre ka
चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये जग से परदा कीजिये, सब से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये
Chaand se parda kijiye, ha chaand se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Ae mere hum nava, ae mere huzoor Ae mere hum nava, ae mere huzoor Ha chaand se parda kijiye
The Romanized version of the lyrics helps non-Devanagari readers understand the pronunciation: